Résultat de la recherche
68 recherche sur le mot-clé 'langue'



Titre : Mauritian Sign Language Titre original : Langue des Signes Mauricienne, Lang Sign Morisien Type de document : texte imprimé Auteurs : Gébert, Alain, Auteur ; Adone, Dany, Auteur Editeur : Vacoas [République de Maurice] : Le Printemps L'été Année de publication : 2006 Importance : 453p. ISBN/ISSN/EAN : 99903-87133-- Langues : Français (fre) Catégories : Langue des Signes Mots-clés : Dictionnaire de Langue des Signes Mauricienne Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Résumé : Ce premier dictionnaire de la Langue des Signes Mauricienne (LSM) est le fruit d'un travail de fond réalisé avec des membres représentatifs de la communauté des Sourds de Maurice lors de différentes missions effectuées entre 2002 et 2005.
Parceque la LSM intègre la coexistence des différentes cultures de l'Île Maurice, nous avons mis l'accent sur l'importance de la conservation des signes existants pour constituer ce dictionnaire officiel, dans un total respect et pour une parfaite adéquation à la Culture des Sourds de Maurice.
Notre objectif est d'adapter la Langue des Signes Mauricienne aux besoins liés à l'éducation, l'interprétation, aux médias et à la culture dans le souci constant de favoriser l'intégration des sourds dans la société mauricienne.Mauritian Sign Language = Langue des Signes Mauricienne, Lang Sign Morisien [texte imprimé] / Gébert, Alain, Auteur ; Adone, Dany, Auteur . - Vacoas [République de Maurice] : Le Printemps L'été, 2006 . - 453p.
ISBN : 99903-87133--
Langues : Français (fre)
Catégories : Langue des Signes Mots-clés : Dictionnaire de Langue des Signes Mauricienne Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Résumé : Ce premier dictionnaire de la Langue des Signes Mauricienne (LSM) est le fruit d'un travail de fond réalisé avec des membres représentatifs de la communauté des Sourds de Maurice lors de différentes missions effectuées entre 2002 et 2005.
Parceque la LSM intègre la coexistence des différentes cultures de l'Île Maurice, nous avons mis l'accent sur l'importance de la conservation des signes existants pour constituer ce dictionnaire officiel, dans un total respect et pour une parfaite adéquation à la Culture des Sourds de Maurice.
Notre objectif est d'adapter la Langue des Signes Mauricienne aux besoins liés à l'éducation, l'interprétation, aux médias et à la culture dans le souci constant de favoriser l'intégration des sourds dans la société mauricienne.Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 3511 419 GEB Livre Bibliothèque Bibliothèque Biblio Q, étagère 2 Exclu du prêt 3510 419 GEB Livre CDI Fonds professionnel Disponible Apprentissage d'une langue étrangère par les élèves sourds : regard quantitatif sur la situation actuelle / Diane Bedoin in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation, N°59 (Octobre 2012)
[article]
Titre : Apprentissage d'une langue étrangère par les élèves sourds : regard quantitatif sur la situation actuelle Type de document : texte imprimé Auteurs : Diane Bedoin, Auteur Année de publication : 2012 Article en page(s) : pp. 175-188 Langues : Français (fre) Catégories : Education
Langue des Signes
Langues
Pédagogie
SurditéMots-clés : langue étrangère
in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > N°59 (Octobre 2012) . - pp. 175-188[article] Apprentissage d'une langue étrangère par les élèves sourds : regard quantitatif sur la situation actuelle [texte imprimé] / Diane Bedoin, Auteur . - 2012 . - pp. 175-188.
Langues : Français (fre)
in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > N°59 (Octobre 2012) . - pp. 175-188
Catégories : Education
Langue des Signes
Langues
Pédagogie
SurditéMots-clés : langue étrangère
Titre : L'ogre Comian : une histoire en langue des signes française Type de document : texte imprimé Auteurs : Monica Companys ; Lika, Illustrateur Editeur : ANGERS Cedex 01 : Editions Monica Companys Année de publication : 2005 Importance : 28 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-912998-17-0 Prix : 19 € Langues : Français (fre) Catégories : Langue des Signes
Langues
Littérature:Roman illustré
SurditéMots-clés : Langue des signes française" LSF Conte orgre Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Résumé : L'ogre Comian a toujours faim ; même quand il dort, il rêve de nourriture. Il tombe sous le charme d'une jeune fille et, pour la séduire, décide de maigrir.
Note de contenu : L'histoire est racontée avec des termes traduits en langue des signes française. Genres : Manuel scolaire/Fantastique Niveaux : ENS. ADAPTÉ/Tout niveau Nature : Contes, fables/Manuel enseignement/Dictionnaire Discipline : Français L'ogre Comian : une histoire en langue des signes française [texte imprimé] / Monica Companys ; Lika, Illustrateur . - ANGERS Cedex 01 : Editions Monica Companys, 2005 . - 28 p.
ISBN : 978-2-912998-17-0 : 19 €
Langues : Français (fre)
Catégories : Langue des Signes
Langues
Littérature:Roman illustré
SurditéMots-clés : Langue des signes française" LSF Conte orgre Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Résumé : L'ogre Comian a toujours faim ; même quand il dort, il rêve de nourriture. Il tombe sous le charme d'une jeune fille et, pour la séduire, décide de maigrir.
Note de contenu : L'histoire est racontée avec des termes traduits en langue des signes française. Genres : Manuel scolaire/Fantastique Niveaux : ENS. ADAPTÉ/Tout niveau Nature : Contes, fables/Manuel enseignement/Dictionnaire Discipline : Français Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 494 419 COM Livre CDI CDI 400 - Langues Disponible 1816 419 COM Livre CDI CDI 400 - Langues Disponible 002503 419 COM Livre CDI Bordeaux LSF Sorti jusqu'au 31/08/2020 002530 419 COM Livre CDI Bordeaux LSF Sorti jusqu'au 03/09/2022 002663 419 COM Livre CDI Bordeaux Monde des Sourds Disponible
Titre : Traductologie et langue des signes Type de document : texte imprimé Auteurs : Encrevé, Florence, Directeur de publication ; Collectif, Auteur Editeur : Classiques Garnier Année de publication : 2021 Collection : Translatio Importance : 245 p. Format : Broché ISBN/ISSN/EAN : 978-2-406-12035-3 Prix : 25 € Note générale : Collection: Translatio, n° 11
Série: Problématiques de traduction, n° 9Langues : Français (fre) Catégories : Didactique
Français
Histoire
Langue des Signes
Langues
LinguistiqueMots-clés : Traductologie langue des signes française LSF français histoire linguistique Didactique études sourdes Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Résumé : Longtemps invisibilisés, les sourds et la langue des signes française (LSF) trouvent peu à peu leur place dans notre société. Cette renaissance sociale est la conséquence du "Réveil sourd" lors duquel, il y a 40 ans, des sourds ont revendiqué le droit d'utiliser leur langue dans tous les domaines, notamment l'éducation. Entre 1880 et 1991, la langue des signes a été bannie de l'instruction des enfants sourds (au nom de l'usage exclusif du français parlé), dénigrée linguistiquement et les sourds socialement infériorisés.Les recherches traductologiques sur la LSF sont récentes et cet ouvrage collectif apporte sa pierre à l’édifice, par une réflexion pluridisciplinaire riche et approfondie.
Note de contenu :
PREMIÈRE PARTIE : PROXIMITÉS
Pages 17 à 30
Interprètes en langue des signes de la Révolution jusqu’au Moyen Âge
Une analyse historique de Cantin Yann
Pages 31 à 48
Analyse des tactiques spatiales en interprétation
Points de vue linguistique, traductologique et sociologique de Archambeaud Florine
Pages 49 à 63
Transferts de personne en interprétation langue des signes française / français de Encrevé Florence
Pages 65 à 77
Le défi de la traduction vers le français de poésies en langue des signes et de leur empreinte prosodique de Catteau Fanny
DEUXIÈME PARTIE : DISTANCES
Pages 81 à 95
La visio-interprétation ou l’interprétation 2.0 de Houwenaghel Pénélope
Pages 97 à 118
Les traducteurs sourds français et leurs spécificités de Nanna Gassa Gonga Aurélia
Pages 119 à 134
De l’intérêt des brouillons dans la didactique de la traduction vers la langue des signes française de Burgat Sandrine
TROISIÈME PARTIE : CROISEMENTS
Pages 137 à 165
L’interprétation langue vocale / langue des signes et la question du « lexique »
Inverser le regard ! de Garcia Brigitte
Pages 167 à 177
Le rôle de l'interprète en langue des signes en milieu pédagogique
Adaptabilité, enjeux, éthique, tactiques de Arcambal Émeline
Pages 179 à 212
Comment accompagner les pratiques de traduction
En milieu scolaire ? de Dalle Brigitte
Pages 213 à 233
Bibliographie générale
Pages 235 à 235
Index des noms
Pages 237 à 237
Index des thèmes
Pages 239 à 242
Résumés
Pages 243 à 245
Table des matières
Genres : Manuel scolaire Nature : Essai, réflexion Discipline : LSF/Français/Histoire Géographie Traductologie et langue des signes [texte imprimé] / Encrevé, Florence, Directeur de publication ; Collectif, Auteur . - Classiques Garnier, 2021 . - 245 p. ; Broché. - (Translatio) .
ISBN : 978-2-406-12035-3 : 25 €
Collection: Translatio, n° 11
Série: Problématiques de traduction, n° 9
Langues : Français (fre)
Catégories : Didactique
Français
Histoire
Langue des Signes
Langues
LinguistiqueMots-clés : Traductologie langue des signes française LSF français histoire linguistique Didactique études sourdes Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Résumé : Longtemps invisibilisés, les sourds et la langue des signes française (LSF) trouvent peu à peu leur place dans notre société. Cette renaissance sociale est la conséquence du "Réveil sourd" lors duquel, il y a 40 ans, des sourds ont revendiqué le droit d'utiliser leur langue dans tous les domaines, notamment l'éducation. Entre 1880 et 1991, la langue des signes a été bannie de l'instruction des enfants sourds (au nom de l'usage exclusif du français parlé), dénigrée linguistiquement et les sourds socialement infériorisés.Les recherches traductologiques sur la LSF sont récentes et cet ouvrage collectif apporte sa pierre à l’édifice, par une réflexion pluridisciplinaire riche et approfondie.
Note de contenu :
PREMIÈRE PARTIE : PROXIMITÉS
Pages 17 à 30
Interprètes en langue des signes de la Révolution jusqu’au Moyen Âge
Une analyse historique de Cantin Yann
Pages 31 à 48
Analyse des tactiques spatiales en interprétation
Points de vue linguistique, traductologique et sociologique de Archambeaud Florine
Pages 49 à 63
Transferts de personne en interprétation langue des signes française / français de Encrevé Florence
Pages 65 à 77
Le défi de la traduction vers le français de poésies en langue des signes et de leur empreinte prosodique de Catteau Fanny
DEUXIÈME PARTIE : DISTANCES
Pages 81 à 95
La visio-interprétation ou l’interprétation 2.0 de Houwenaghel Pénélope
Pages 97 à 118
Les traducteurs sourds français et leurs spécificités de Nanna Gassa Gonga Aurélia
Pages 119 à 134
De l’intérêt des brouillons dans la didactique de la traduction vers la langue des signes française de Burgat Sandrine
TROISIÈME PARTIE : CROISEMENTS
Pages 137 à 165
L’interprétation langue vocale / langue des signes et la question du « lexique »
Inverser le regard ! de Garcia Brigitte
Pages 167 à 177
Le rôle de l'interprète en langue des signes en milieu pédagogique
Adaptabilité, enjeux, éthique, tactiques de Arcambal Émeline
Pages 179 à 212
Comment accompagner les pratiques de traduction
En milieu scolaire ? de Dalle Brigitte
Pages 213 à 233
Bibliographie générale
Pages 235 à 235
Index des noms
Pages 237 à 237
Index des thèmes
Pages 239 à 242
Résumés
Pages 243 à 245
Table des matières
Genres : Manuel scolaire Nature : Essai, réflexion Discipline : LSF/Français/Histoire Géographie Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 13189 419 ENC Livre CDI Fonds professionnel Fonds professionnel Disponible Conséquences cognitives des transferts en langue des signes / Courtin, Cyril in Double sens, N°4 (Décembre 2015)
[article]
Titre : Conséquences cognitives des transferts en langue des signes Type de document : texte imprimé Auteurs : Courtin, Cyril, Auteur ; Marie-Anne Sallandre, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : pp. 7-24 Langues : Français (fre) Catégories : Langue des Signes Mots-clés : langue maternelle
in Double sens > N°4 (Décembre 2015) . - pp. 7-24[article] Conséquences cognitives des transferts en langue des signes [texte imprimé] / Courtin, Cyril, Auteur ; Marie-Anne Sallandre, Auteur . - 2015 . - pp. 7-24.
Langues : Français (fre)
in Double sens > N°4 (Décembre 2015) . - pp. 7-24
Catégories : Langue des Signes Mots-clés : langue maternelle PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkApprendre l'anglais avec la LSF et découvrir Londres
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkL'accès à l'écrit de l'enfant sourd : quelles complémentarités entre la Langue des Signes Française (LSF) et le Langage Parlé Complété (LPC) ? / Florence Ferran
![]()
![]()
PermalinkAutoriser l'emploi des langues des enfants pour faciliter l'entrée dans la langue de scolarisation / Andréa Young in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation, N°73 (Avril 2016)
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkEléments pour une analyse de la langue des signes tactile pratiquée par les personnes sourdes-aveugles / Sandrine Schwartz
PermalinkL'enseignement d'une langue vivante à l'enfant normal et l'enseignement de la langue au sourd muet / Herman, Noel
Permalink