Titre : |
La langue des signes internationale. Aperçu historique et tentative d'analyse : Maîtrise de linguistique |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Nathalie Monteillard, Auteur ; Cuxac, Christian, Directeur de la recherche ; Université de Paris VIII - Département des Sciences du Langage, Organisme de soutenance |
Année de publication : |
2000 |
Importance : |
135 p. |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Congrès Dictionnaire Histoire Interprétation Langue des Signes Linguistique LSF
|
Mots-clés : |
gestuno fédération uniformisation unification communication moody cuxac interprétariat LSI iconicité lawrin morel jeggli |
Index. décimale : |
419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes |
Note de contenu : |
Table des matières
Remerciements
Introduction
Première partie : le Gestuno, une tentative d'unification des signes internationaux
I. Contexte de la création du Cestuno
Sourds
A. L'Ente Nazionale dei Sordomuti et la Fédération Mondiale des Sourds
1. Historique
2. La FMS : ses membres, ses statuts
3. La Section scientifique de la F.M.S. et ses Commissions
B. 1955 : le congrès de Zagreb et les premières réflexions concernant
l'unification du langage des gestes
1. Un langage international des gestes à l'exemple de l'Espéranto ?
2. Quelles bases choisir pour un langage international des gestes ?
3. Les résolutions adoptées à l'issue du congrès de Zagreb
II. Les travaux de la F.M.S pour l'unification des gestes
A. Les congrès de Wiesbaden et de Paris
1. 1959, le congrès de Wiesbaden et la parution de la Première Contribution au Dictionnaire International du Langage des Signes
2. 1971, le congrès de Paris et la parution de la Seconde Contribution au Dictionnaire International du Langage des Signes
3. Un dictionnaire à l'usage des sourds ou des entendants ?
B. Les congrès de Washington et de Varna : 1975-1979
1. Présentation du Dictionnaire Gestuno
2. Analyse comparative du Gestuno
3. Le congrès de Varna : les premières interprétations en Gestuno
4. Pour l'intégration du Gestuno dans les langages nationaux
Conclusion
Seconde partie : Présentation et analyse d'une interprétation réalisée en Langue des Signes Internationale
I. L'état des recherches, la méthodologie adoptée
A. Les recherches et études existantes relatives à la Langue des Signes Internationale : présentation des travaux de Bill Moody et de Christian Cuxac
1. Fonctionnement de la communication internationale chez les sourds, d'après Bill Moody
2. Résumé des recherches de Christian Cuxac concernant la LSF et présentation de ses réflexions relatives à la communication internationale pratiquée par les sourds
B. Le choix du corpus et de la transcription
1. Choix et constitution du corpus
2. Les systèmes de transcription adoptés
II. Analyse du corpus
A. Analyse comparative de la transcription détaillée de l'interprétation
d'Eric Lawrin et de la définition donnée par Arlette Morel
1. Présentation du corpus d'Eric
2. Comparaison du corpus d'Eric avec celui d'Arlette
B. Analyse comparative des interprétations d'Eric Lawrin et de Francis Jeggli et confrontation du sens du message initial et de sa restitution en LS
l. Données concernant le temps et la durée de l'interprétation
2. Comparaison LSF/LS
3. Confrontation du sens du message initial et de sa restitution en
Langue des Signes
Conclusion
Corpus et transcription
.1. Transcription détaillée de l'interprétation d'Eric Lawrin
.2. Transcription détaillée de la définition du mot AVION donnée par Arlette Morel
.3. Transcription intégrale des propos de Christian Cuxac et transcription des signes utilisés par Francis Jeggli et Eric Lawrin lors de leur interprétation
Annexes
Bibliographie
Table des matières |
La langue des signes internationale. Aperçu historique et tentative d'analyse : Maîtrise de linguistique [texte imprimé] / Nathalie Monteillard, Auteur ; Cuxac, Christian, Directeur de la recherche ; Université de Paris VIII - Département des Sciences du Langage, Organisme de soutenance . - 2000 . - 135 p. Langues : Français ( fre)
Catégories : |
Congrès Dictionnaire Histoire Interprétation Langue des Signes Linguistique LSF
|
Mots-clés : |
gestuno fédération uniformisation unification communication moody cuxac interprétariat LSI iconicité lawrin morel jeggli |
Index. décimale : |
419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes |
Note de contenu : |
Table des matières
Remerciements
Introduction
Première partie : le Gestuno, une tentative d'unification des signes internationaux
I. Contexte de la création du Cestuno
Sourds
A. L'Ente Nazionale dei Sordomuti et la Fédération Mondiale des Sourds
1. Historique
2. La FMS : ses membres, ses statuts
3. La Section scientifique de la F.M.S. et ses Commissions
B. 1955 : le congrès de Zagreb et les premières réflexions concernant
l'unification du langage des gestes
1. Un langage international des gestes à l'exemple de l'Espéranto ?
2. Quelles bases choisir pour un langage international des gestes ?
3. Les résolutions adoptées à l'issue du congrès de Zagreb
II. Les travaux de la F.M.S pour l'unification des gestes
A. Les congrès de Wiesbaden et de Paris
1. 1959, le congrès de Wiesbaden et la parution de la Première Contribution au Dictionnaire International du Langage des Signes
2. 1971, le congrès de Paris et la parution de la Seconde Contribution au Dictionnaire International du Langage des Signes
3. Un dictionnaire à l'usage des sourds ou des entendants ?
B. Les congrès de Washington et de Varna : 1975-1979
1. Présentation du Dictionnaire Gestuno
2. Analyse comparative du Gestuno
3. Le congrès de Varna : les premières interprétations en Gestuno
4. Pour l'intégration du Gestuno dans les langages nationaux
Conclusion
Seconde partie : Présentation et analyse d'une interprétation réalisée en Langue des Signes Internationale
I. L'état des recherches, la méthodologie adoptée
A. Les recherches et études existantes relatives à la Langue des Signes Internationale : présentation des travaux de Bill Moody et de Christian Cuxac
1. Fonctionnement de la communication internationale chez les sourds, d'après Bill Moody
2. Résumé des recherches de Christian Cuxac concernant la LSF et présentation de ses réflexions relatives à la communication internationale pratiquée par les sourds
B. Le choix du corpus et de la transcription
1. Choix et constitution du corpus
2. Les systèmes de transcription adoptés
II. Analyse du corpus
A. Analyse comparative de la transcription détaillée de l'interprétation
d'Eric Lawrin et de la définition donnée par Arlette Morel
1. Présentation du corpus d'Eric
2. Comparaison du corpus d'Eric avec celui d'Arlette
B. Analyse comparative des interprétations d'Eric Lawrin et de Francis Jeggli et confrontation du sens du message initial et de sa restitution en LS
l. Données concernant le temps et la durée de l'interprétation
2. Comparaison LSF/LS
3. Confrontation du sens du message initial et de sa restitution en
Langue des Signes
Conclusion
Corpus et transcription
.1. Transcription détaillée de l'interprétation d'Eric Lawrin
.2. Transcription détaillée de la définition du mot AVION donnée par Arlette Morel
.3. Transcription intégrale des propos de Christian Cuxac et transcription des signes utilisés par Francis Jeggli et Eric Lawrin lors de leur interprétation
Annexes
Bibliographie
Table des matières |
|  |