Collection GPS : gazette poétique et sociale
|
Documents disponibles dans la collection (1)



Titre : Poésies Sourdes : Les enjeux des traductions en LSF Type de document : texte imprimé Auteurs : Brigitte Baumié, Auteur Editeur : Barjols : éditions Plaine page Année de publication : 2020 Collection : GPS : gazette poétique et sociale num. 11 Importance : 206 p. Présentation : ill. en coul. ISBN/ISSN/EAN : 979-10-96646-31-9 Langues : Français (fre) Catégories : LSF
PoésieRésumé : La revue GPS, gazette poétique et sociale, aborde à chaque numéro un aspect des poésies contemporaines en lien avec les préoccupations du monde d'aujourd'hui.
dans ce numero 11, nous avons souhaité abordé les enjeux de la traduction des poésies en langues des signes. L'édition de ce numero a été confié à Brigitte Baumié, lors de sa résidence aux éditions plaine page. L'auteure a élaboré cette publication collective à partir de ses multiples projets de création et de traduction au sein de l'association Arts Résonnance et de certains travaux du "labo" (groupe de recherche sur la traduction poétique de et vers les langues des signes) auxquels elles a participé.
Ce numero 11 de GPS s'ouvre vers une poésie qui se crée en langue des signes grâce à l'exploration des oeuvres des auteur.e.s et à la découverte des spécificités de la poésie en LSF.
La traduction des textes poétiques d'une langue à l'autre, l'une écrite et oralisée, l'autre exprimée par le corps entier dans l'expression LSF, VV, chantsignes... nous entraîne vers des pratiques transdisciplinaires qui oscillent entre posésie et performance.
Des auteur.e.s. sourd.e.s. malentendant.e.s. ou entendant.e.s, créateurs, traducteurs, chercheurs participent à cette publication.
La surdité est souvent mal connue et il nous a semblé judicieux de proposer des témoignages de personnes sourdes ou non sur ce sujet. C'est le deuxième volet de ce numero.
La question de la trace et de l'archivage d'une langue non écrite, la LSF, implique des moyens de diffusions hors des pages, comme la vidéo et sa mise en ligne sur un site dédié (lien interner via le QR code ci dessous). Deux médiations culturelles convergent au sein de ce projet : d'une part la découverte de la culture sourde et de la littérature en LSF, d'autre part l'accessibilité du public sourd aux lectures vocales des auteur.e.s entendant.e.s. et à la poésie écrite.
Poésies Sourdes : Les enjeux des traductions en LSF [texte imprimé] / Brigitte Baumié, Auteur . - Barjols : éditions Plaine page, 2020 . - 206 p. : ill. en coul.. - (GPS : gazette poétique et sociale; 11) .
ISBN : 979-10-96646-31-9
Langues : Français (fre)
Catégories : LSF
PoésieRésumé : La revue GPS, gazette poétique et sociale, aborde à chaque numéro un aspect des poésies contemporaines en lien avec les préoccupations du monde d'aujourd'hui.
dans ce numero 11, nous avons souhaité abordé les enjeux de la traduction des poésies en langues des signes. L'édition de ce numero a été confié à Brigitte Baumié, lors de sa résidence aux éditions plaine page. L'auteure a élaboré cette publication collective à partir de ses multiples projets de création et de traduction au sein de l'association Arts Résonnance et de certains travaux du "labo" (groupe de recherche sur la traduction poétique de et vers les langues des signes) auxquels elles a participé.
Ce numero 11 de GPS s'ouvre vers une poésie qui se crée en langue des signes grâce à l'exploration des oeuvres des auteur.e.s et à la découverte des spécificités de la poésie en LSF.
La traduction des textes poétiques d'une langue à l'autre, l'une écrite et oralisée, l'autre exprimée par le corps entier dans l'expression LSF, VV, chantsignes... nous entraîne vers des pratiques transdisciplinaires qui oscillent entre posésie et performance.
Des auteur.e.s. sourd.e.s. malentendant.e.s. ou entendant.e.s, créateurs, traducteurs, chercheurs participent à cette publication.
La surdité est souvent mal connue et il nous a semblé judicieux de proposer des témoignages de personnes sourdes ou non sur ce sujet. C'est le deuxième volet de ce numero.
La question de la trace et de l'archivage d'une langue non écrite, la LSF, implique des moyens de diffusions hors des pages, comme la vidéo et sa mise en ligne sur un site dédié (lien interner via le QR code ci dessous). Deux médiations culturelles convergent au sein de ce projet : d'une part la découverte de la culture sourde et de la littérature en LSF, d'autre part l'accessibilité du public sourd aux lectures vocales des auteur.e.s entendant.e.s. et à la poésie écrite.
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 12780 419 BAU Livre CDI Fonds professionnel 419 BAU Disponible 008892 419 BAU Livre CDI Bordeaux Monde des Sourds 419 BAU Disponible