[article]
Titre : |
La dinamicita del comprendere e dell'interpretare : Problemi speculativi nelle traduzione italiana di Insight |
Titre original : |
Le dynamisme de la compréhension et de l'interprétation : Problèmes spéculatifs dans la traduction italienne d'Insight |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Rosanna Finamore, Auteur |
Année de publication : |
2004 |
Article en page(s) : |
774-794 |
Langues : |
Italien (ita) |
Catégories : |
Religion
|
Résumé : |
Des études systématiques de la traduction qui suivent les théories du profil scientifique et cherchent à identifier les traits méthodologiques qu'il convient d'attribuer à l'activité pratique, la multiplicité des orientations et des solutions des théories logiques et philosophiques du langage, les multiples facettes de la sémiotique, les pluralité d'approches anthropologiques liées aux horizons multiformes de la réflexion herméneutique, se conjuguent pour accroître le problème spéculatif de la traduction, qui prend forme dans le lien entre identité et altérité. Ces questions sont examinées en relation avec B. Lonergan : non seulement en ce qui concerne l'expérience de traduction d'Insight mais aussi en analysant la difficulté de traduction à laquelle Longergan lui-même a dû faire face en étudiant Thomas d'Aquin. En particulier, il y a une discussion sur la signification du mot «insight» tel qu'il a été utilisé dans Verburn. Le contenu du mot tel qu'il y est utilisé aide à expliquer sa signification dans Insight, tandis qu'en même temps nous pouvons reconnaître la forme renouvelée et plus forte du mot dans ce dernier ouvrage. La traduction de l'adjectif « réel » conduit à la nécessité à la fois de comprendre chaque mot dans de nombreux contextes et d'interpréter ces contextes.
Systematic studies of translation which follow the scientific profile theories and seek to individuate the methodological features that should be attr()if buted to practical activity, the multiplicity of directions and solutions of logical and philosophical theories of language, the many facets of semiotics, the plurality of anthropological approaches tied into the multiform horizons of hermeneutical reflection, combine to increase the speculative problem of translation, which takes shape in the nexus between identity and otherness. These issues are examined in relation to B. Lonergan: not just regarding the experience of translating Insight but also through analysing the difficulty of translation which Longergan himself had to face in studying Aquinas. In particular, there is discussion of the meaning of the word 'insight' as it was used in Verburn. The contents of the word as used there help to explain its meaning in Insight, while at the same time we can recognise the renewed and stronger form of the word in the latter work. Translation of the adjec-tive 'actual' leads to the need both to understand each word within many contexts and to interpret these contexts. |
Note de contenu : |
Alla ricerca del significato
Parole e constesti |
in Gregorianum > 85/4 (3e trimestre 2004) . - 774-794
[article] La dinamicita del comprendere e dell'interpretare = Le dynamisme de la compréhension et de l'interprétation : Problèmes spéculatifs dans la traduction italienne d'Insight : Problemi speculativi nelle traduzione italiana di Insight [texte imprimé] / Rosanna Finamore, Auteur . - 2004 . - 774-794. Langues : Italien ( ita) in Gregorianum > 85/4 (3e trimestre 2004) . - 774-794
Catégories : |
Religion
|
Résumé : |
Des études systématiques de la traduction qui suivent les théories du profil scientifique et cherchent à identifier les traits méthodologiques qu'il convient d'attribuer à l'activité pratique, la multiplicité des orientations et des solutions des théories logiques et philosophiques du langage, les multiples facettes de la sémiotique, les pluralité d'approches anthropologiques liées aux horizons multiformes de la réflexion herméneutique, se conjuguent pour accroître le problème spéculatif de la traduction, qui prend forme dans le lien entre identité et altérité. Ces questions sont examinées en relation avec B. Lonergan : non seulement en ce qui concerne l'expérience de traduction d'Insight mais aussi en analysant la difficulté de traduction à laquelle Longergan lui-même a dû faire face en étudiant Thomas d'Aquin. En particulier, il y a une discussion sur la signification du mot «insight» tel qu'il a été utilisé dans Verburn. Le contenu du mot tel qu'il y est utilisé aide à expliquer sa signification dans Insight, tandis qu'en même temps nous pouvons reconnaître la forme renouvelée et plus forte du mot dans ce dernier ouvrage. La traduction de l'adjectif « réel » conduit à la nécessité à la fois de comprendre chaque mot dans de nombreux contextes et d'interpréter ces contextes.
Systematic studies of translation which follow the scientific profile theories and seek to individuate the methodological features that should be attr()if buted to practical activity, the multiplicity of directions and solutions of logical and philosophical theories of language, the many facets of semiotics, the plurality of anthropological approaches tied into the multiform horizons of hermeneutical reflection, combine to increase the speculative problem of translation, which takes shape in the nexus between identity and otherness. These issues are examined in relation to B. Lonergan: not just regarding the experience of translating Insight but also through analysing the difficulty of translation which Longergan himself had to face in studying Aquinas. In particular, there is discussion of the meaning of the word 'insight' as it was used in Verburn. The contents of the word as used there help to explain its meaning in Insight, while at the same time we can recognise the renewed and stronger form of the word in the latter work. Translation of the adjec-tive 'actual' leads to the need both to understand each word within many contexts and to interpret these contexts. |
Note de contenu : |
Alla ricerca del significato
Parole e constesti |
|  |