Auteur Henri Meschonnic (1932-....)
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)



Titre : Les cinq rouleaux Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic (1932-....), Auteur Mention d'édition : Éd. rev. et corr. Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 1986 Importance : 1 vol (238 p.) Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-027211-2 Prix : 85 FRF Catégories : renvois:Roman Index. décimale : 800 Littérature (Belles lettres) Résumé : Cinq textes de la Bible sont réunis par la tradition juive sous le nom de Cinq Rouleaux parce qu'ils sont destinés à des fêtes religieuses : Le Chant des chants est lu à Pâques, Ruth à la Pentecôte, Comme ou les Lamentations pour l'anniversaire de la destruction du Temple par Nabuchodonosor, Paroles du Sage pour la fête des Tabernacles, Esther pour la fête de Pourim ou des Sorts. Cette traduction, qui est une tension vers l'équivalence formelle, d'Henri Meschonnic, spécialiste de la linguistique et de la poétique, donne une présentation originale et nouvelle de textes pourtant fort connus (sous d'autres titres comme Le Cantique des cantiques ou L'Ecclésiaste) et tient compte des travaux des linguistes de la traduction et de la récitation rituelle. Pour l'auteur, traduire des textes bibliques signifie " inclure au langage poétique moderne le langage de la Bible que des siècles de rationalisme français avaient travesti ".
Les cinq rouleaux [texte imprimé] / Henri Meschonnic (1932-....), Auteur . - Éd. rev. et corr. . - [Paris] : Gallimard, 1986 . - 1 vol (238 p.) ; 21 cm.
ISBN : 978-2-07-027211-2 : 85 FRF
Catégories : renvois:Roman Index. décimale : 800 Littérature (Belles lettres) Résumé : Cinq textes de la Bible sont réunis par la tradition juive sous le nom de Cinq Rouleaux parce qu'ils sont destinés à des fêtes religieuses : Le Chant des chants est lu à Pâques, Ruth à la Pentecôte, Comme ou les Lamentations pour l'anniversaire de la destruction du Temple par Nabuchodonosor, Paroles du Sage pour la fête des Tabernacles, Esther pour la fête de Pourim ou des Sorts. Cette traduction, qui est une tension vers l'équivalence formelle, d'Henri Meschonnic, spécialiste de la linguistique et de la poétique, donne une présentation originale et nouvelle de textes pourtant fort connus (sous d'autres titres comme Le Cantique des cantiques ou L'Ecclésiaste) et tient compte des travaux des linguistes de la traduction et de la récitation rituelle. Pour l'auteur, traduire des textes bibliques signifie " inclure au langage poétique moderne le langage de la Bible que des siècles de rationalisme français avaient travesti ".
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 007364 800 MES Livre CDI Bordeaux Analyses littéraires 007364 Disponible
Titre : Ethique et politique du traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic (1932-....), Auteur Editeur : Lagrasse : Verdier Année de publication : 2007 Importance : 185 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86432-516-1 Catégories : Linguistique Index. décimale : 400 Langage Résumé : Ce livre prend la suite de Poétique du traduire.
Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique une éthique de langage. Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire, et même spécialement ce qu'on appelle la littérature. Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique.
Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur d'une critique des idées reçues concernant le langage, où la critique du rythme fonde une éthique et une politique du traduire.Ethique et politique du traduire [texte imprimé] / Henri Meschonnic (1932-....), Auteur . - Lagrasse : Verdier, 2007 . - 185 p.
ISBN : 978-2-86432-516-1
Catégories : Linguistique Index. décimale : 400 Langage Résumé : Ce livre prend la suite de Poétique du traduire.
Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique une éthique de langage. Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire, et même spécialement ce qu'on appelle la littérature. Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique.
Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur d'une critique des idées reçues concernant le langage, où la critique du rythme fonde une éthique et une politique du traduire.Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 5099 400 MES Livre CDI Fonds professionnel 5099 Disponible
Titre : La Rime et la vie Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic (1932-....), Auteur Editeur : [Lagrasse] : Verdier Année de publication : 1989 Importance : 365 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86432-098-2 Prix : 149 F Langues : Français (fre) Catégories : renvois:Roman Index. décimale : 808 rhétorique et recueils : rhétorique : art et techniques de l'écriture et de l'expression orale. Classer ici le plagiat Résumé : Ce livre est l’exercice d’une écoute du langage et, à travers de nombreux exemples, d’une écoute de la modernité. La mise en rapport de deux termes, la rime, la vie, montre dans les représentations communes du langage un modèle culturel poétiquement et politiquement néfaste. Contre cette vieillerie du monde, la réflexion à partir du poème pose une relation interne entre le langage, le poème, l’éthique et l’histoire. C’est pourquoi le rythme y joue un rôle théorique majeur. Pas seulement pour comprendre des poèmes. Mais, par la redéfinition de l’oralité comme une part de la nécessaire distinction entre l’individu et le sujet, pour le parti du sujet, la politique du rythme, une poétique de la société. Par là, l’utopie est le devoir de lucidité le plus urgent, la recherche de critères d’intelligibilité pour aujourd’hui. L’écoute du langage a l’oreille sur l’avenir.
La Rime et la vie [texte imprimé] / Henri Meschonnic (1932-....), Auteur . - [Lagrasse] : Verdier, 1989 . - 365 p. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-86432-098-2 : 149 F
Langues : Français (fre)
Catégories : renvois:Roman Index. décimale : 808 rhétorique et recueils : rhétorique : art et techniques de l'écriture et de l'expression orale. Classer ici le plagiat Résumé : Ce livre est l’exercice d’une écoute du langage et, à travers de nombreux exemples, d’une écoute de la modernité. La mise en rapport de deux termes, la rime, la vie, montre dans les représentations communes du langage un modèle culturel poétiquement et politiquement néfaste. Contre cette vieillerie du monde, la réflexion à partir du poème pose une relation interne entre le langage, le poème, l’éthique et l’histoire. C’est pourquoi le rythme y joue un rôle théorique majeur. Pas seulement pour comprendre des poèmes. Mais, par la redéfinition de l’oralité comme une part de la nécessaire distinction entre l’individu et le sujet, pour le parti du sujet, la politique du rythme, une poétique de la société. Par là, l’utopie est le devoir de lucidité le plus urgent, la recherche de critères d’intelligibilité pour aujourd’hui. L’écoute du langage a l’oreille sur l’avenir.
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 001953 800 MES Livre CDI Bordeaux Analyses littéraires 001953 Disponible