Titre : |
Les procès en langue des signes française. Une approche dans le récit, en fonction des degrés d'iconicité. Volume 1 : Mémoire de maîtrise de Sciences du langage |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Marie-Anne Sallandre, Auteur ; Colette Noyau, Directeur de la recherche |
Année de publication : |
1998 |
Importance : |
99 p. |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Ecriture Français Langue des Signes Linguistique LSF Surdité
|
Mots-clés : |
vidéo grammaire verbe procès prédicat sémantique granularité iconicité |
Note de contenu : |
SOMMAIRE
Volume 1
Remerciements
Sommaire
Introduction
I. Mise en place des données : un corpus vidéo
1. Les informateurs
1.1. Le choix des informateurs, présentation
1.2. Leur maîtrise des différentes langues : LSF, français écrit, etc.
2. La situation d'enregistrement
2.1. Le lieu
2.2. Le matériel utilisé
2.3. Les personnes présentes pendant l'enregistrement
3. Les récits
3.1. Les différents types de récits
3.2. Les consignes
3.3. Le déroulement des enregistrements
3.4. Les récits sélectionnés
3.5. Conclusion
4. Remarques a posteriori
II. Repères théoriques
Il.1. L'apport des linguistiques générales
O. Annonce du plan
1. Introduction
1.1. Peut-on de verbe en LSF, de procès ?
1.2. Définitions d'après un ouvrage général de linguistique
1.3. Dans le cadre de la grammaire cognitive
2. L'opposition verbo-nominale : un aperçu du problème
3. Réflexions sur verbe, prédicats, procès
3.1. Bref rappel de la problématique linguistique des procès
3.2. Evolution de la sémantique cognitive
3.3. Les « classes de procès » de J. François
4. Les relations actancielles
4.1. Présentation
4.2. J. François et J. Broschart (1994), Langages, 113
4.3. J.P. Desclés (1994 ), Langages, 113
4.4. Un regard complémentaire : l'hypothèse localiste
5. Les questions de segmentation du récit : énoncé, proposition, situation
5.1 Définitions des dictionnaires de linguistique
5.2. Enoncé, proposition, situation
5.3. Le choix des critères
6. La notion de granularité
6.1. La granularité temporelle
6.2. La granularité sémique
6.3. Commentaires
II.2. L'apport de la linguistique de la langue des signes
1. L'utilisation de l'espace en langue des signes
1.1. Généralités
1.2. La deixis
1.2.1. La deixis spatiale
1.2.2. La deixis personnelle
2. La notion d'iconicité
3. La grande iconicité
3.1. Visée iconicisatrice, processus d'iconicisation et grande iconicité
3.2. Les structures de grande iconicité
3.2.1. Les spécifications de forme
3.2.2. Les transferts situationnels
3.2.3. Les transferts personnels
3.2.4. Les doubles transferts
3.2.5. Les servi-transferts personnels, les apartés, etc.
4. L'iconicité des signes standards
4.1. Processus d'iconicisation sans visée : iconicité des signes
4.2. Mouvement et signes standards
4.2.1. Introduction
4.2.2. Mouvement et aspects du verbe
4.3. Récapitulatif
Le cas des Sourds isolés
II.3. Hypothèses
III. Modes de transcription
1. Historique
1.1. Quelques tentatives de transcription des Langues des Signes
1.1.1. Un précurseur, au XIXeme siècle : Bébian
1.1.2. Transcription de Stokoe
1.1.2.1. Explication de sa méthode
1.1.2.2. Son apport scientifique : commentaires et critiques
1.1.3. Transcription de Jouison
1.1.4. Transcription HamNoSys
1.1.4.1. La configuration de la main
1.1.4.2. L'orientation
1.1.4.3. L'emplacement
1.1.4.4. Le mouvement
1.1.4.5. Un exemple de transcription
1.1.4.6. Conclusion sur ce système
1.2. Un système intermédiaire : la présentation « en partition »
1.2.1. Le système de Cuxac
1.2.1.1. Aperçu du premier système
1.2.1.2. Explications du deuxième système
1.2.1.3. exemple de transcription avec le deuxième système
1.2.2. Le système de Bouvet
1.3. La technologie d'Internet et les transcriptions de langues des signes
1.3.1. L'exemple du site SignStream
1.3.2 Autres sites sur les langues des signes
Conclusion sur l'aperçu historique
2. Elaboration de notre transcription
2.1. La méthode
2.1.1 Les étapes de son élaboration
2.1.2. Les différents types de transcriptions
2.1.2.1. Transcrption complète
2.1.2.2.Transcription abrégée
2.1.3, La méthode pour transcrire
2.3. Explications de chaque paramètre et des conventions utilisées
3. Un exemple pour lire la transcription
IV. Analyse
1. Macrostructure du récit, les fonctions narratives : tableaux et commentaires
2. Récapitulatif de la macrostructure des récits
3. Les degrés d'iconicité des procès
4. Les transferts personnels
5. La granularité
V. Conclusion
VI. Bibliographie |
Les procès en langue des signes française. Une approche dans le récit, en fonction des degrés d'iconicité. Volume 1 : Mémoire de maîtrise de Sciences du langage [texte imprimé] / Marie-Anne Sallandre, Auteur ; Colette Noyau, Directeur de la recherche . - 1998 . - 99 p. Langues : Français ( fre)
Catégories : |
Ecriture Français Langue des Signes Linguistique LSF Surdité
|
Mots-clés : |
vidéo grammaire verbe procès prédicat sémantique granularité iconicité |
Note de contenu : |
SOMMAIRE
Volume 1
Remerciements
Sommaire
Introduction
I. Mise en place des données : un corpus vidéo
1. Les informateurs
1.1. Le choix des informateurs, présentation
1.2. Leur maîtrise des différentes langues : LSF, français écrit, etc.
2. La situation d'enregistrement
2.1. Le lieu
2.2. Le matériel utilisé
2.3. Les personnes présentes pendant l'enregistrement
3. Les récits
3.1. Les différents types de récits
3.2. Les consignes
3.3. Le déroulement des enregistrements
3.4. Les récits sélectionnés
3.5. Conclusion
4. Remarques a posteriori
II. Repères théoriques
Il.1. L'apport des linguistiques générales
O. Annonce du plan
1. Introduction
1.1. Peut-on de verbe en LSF, de procès ?
1.2. Définitions d'après un ouvrage général de linguistique
1.3. Dans le cadre de la grammaire cognitive
2. L'opposition verbo-nominale : un aperçu du problème
3. Réflexions sur verbe, prédicats, procès
3.1. Bref rappel de la problématique linguistique des procès
3.2. Evolution de la sémantique cognitive
3.3. Les « classes de procès » de J. François
4. Les relations actancielles
4.1. Présentation
4.2. J. François et J. Broschart (1994), Langages, 113
4.3. J.P. Desclés (1994 ), Langages, 113
4.4. Un regard complémentaire : l'hypothèse localiste
5. Les questions de segmentation du récit : énoncé, proposition, situation
5.1 Définitions des dictionnaires de linguistique
5.2. Enoncé, proposition, situation
5.3. Le choix des critères
6. La notion de granularité
6.1. La granularité temporelle
6.2. La granularité sémique
6.3. Commentaires
II.2. L'apport de la linguistique de la langue des signes
1. L'utilisation de l'espace en langue des signes
1.1. Généralités
1.2. La deixis
1.2.1. La deixis spatiale
1.2.2. La deixis personnelle
2. La notion d'iconicité
3. La grande iconicité
3.1. Visée iconicisatrice, processus d'iconicisation et grande iconicité
3.2. Les structures de grande iconicité
3.2.1. Les spécifications de forme
3.2.2. Les transferts situationnels
3.2.3. Les transferts personnels
3.2.4. Les doubles transferts
3.2.5. Les servi-transferts personnels, les apartés, etc.
4. L'iconicité des signes standards
4.1. Processus d'iconicisation sans visée : iconicité des signes
4.2. Mouvement et signes standards
4.2.1. Introduction
4.2.2. Mouvement et aspects du verbe
4.3. Récapitulatif
Le cas des Sourds isolés
II.3. Hypothèses
III. Modes de transcription
1. Historique
1.1. Quelques tentatives de transcription des Langues des Signes
1.1.1. Un précurseur, au XIXeme siècle : Bébian
1.1.2. Transcription de Stokoe
1.1.2.1. Explication de sa méthode
1.1.2.2. Son apport scientifique : commentaires et critiques
1.1.3. Transcription de Jouison
1.1.4. Transcription HamNoSys
1.1.4.1. La configuration de la main
1.1.4.2. L'orientation
1.1.4.3. L'emplacement
1.1.4.4. Le mouvement
1.1.4.5. Un exemple de transcription
1.1.4.6. Conclusion sur ce système
1.2. Un système intermédiaire : la présentation « en partition »
1.2.1. Le système de Cuxac
1.2.1.1. Aperçu du premier système
1.2.1.2. Explications du deuxième système
1.2.1.3. exemple de transcription avec le deuxième système
1.2.2. Le système de Bouvet
1.3. La technologie d'Internet et les transcriptions de langues des signes
1.3.1. L'exemple du site SignStream
1.3.2 Autres sites sur les langues des signes
Conclusion sur l'aperçu historique
2. Elaboration de notre transcription
2.1. La méthode
2.1.1 Les étapes de son élaboration
2.1.2. Les différents types de transcriptions
2.1.2.1. Transcrption complète
2.1.2.2.Transcription abrégée
2.1.3, La méthode pour transcrire
2.3. Explications de chaque paramètre et des conventions utilisées
3. Un exemple pour lire la transcription
IV. Analyse
1. Macrostructure du récit, les fonctions narratives : tableaux et commentaires
2. Récapitulatif de la macrostructure des récits
3. Les degrés d'iconicité des procès
4. Les transferts personnels
5. La granularité
V. Conclusion
VI. Bibliographie |
|  |