Auteur Monique Gendrot
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)



Titre de série : Etudes de linguistique appliquée, (2016-07/09)n183 Titre : La traduction juridique Type de document : texte imprimé Auteurs : Monique Gendrot Editeur : Paris : Didier érudition Année de publication : 2017 Autre Editeur : Paris : Klincksieck Importance : 1 vol. (p. [263]-385) Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-252-03997-7 Note générale : Langue des signes et administration de la justice : le cas des Seychelles Catégories : Interprétation
Langue des Signes
Législation
LinguistiqueMots-clés : droit ; traduction Index. décimale : 410 Linguistique générale Etudes de linguistique appliquée, (2016-07/09)n183. La traduction juridique [texte imprimé] / Monique Gendrot . - Paris : Didier érudition : Paris : Klincksieck, 2017 . - 1 vol. (p. [263]-385) ; 23 cm.
ISBN : 978-2-252-03997-7
Langue des signes et administration de la justice : le cas des Seychelles
Catégories : Interprétation
Langue des Signes
Législation
LinguistiqueMots-clés : droit ; traduction Index. décimale : 410 Linguistique générale Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 12474 410 GEN Revue CDI Fonds professionnel 12474 Disponible
Titre : L'interprète en institution : à la croisée des regards : Mémoire présenté dans le cadre d'un diplôme de formation supérieure spécialisée d'université Type de document : texte imprimé Auteurs : Monique Gendrot, Auteur ; Université de Paris VIII, Organisme de soutenance Année de publication : 2004 Importance : 92 p. Langues : Français (fre) Catégories : Interprétation
Langue des Signes
LSFMots-clés : interprétariat communication jakobson collège regard sociabilisation socialité proxémie culture syntaxe iconicité cuxac benelhocine interprète symbole symbolisme interlocuteur famille institution Note de contenu : PLAN
INTRODUCTION
CHAPITRE I : Les théoriciens de la communication
A — Les premiers théoriciens de la communication
B — Le schéma de la communication selon R. Jakobson
C — La « nouvelle communication » : le « collège invisible »
CHAPITRE II : Le regard dans la communication
A — La fréquence du regard dans les relations interindividuelles
1 - Généralités
2 — Fréquence du regard et statut social
3 — Fréquence du regard et proxémie
4 — Fréquence du regard et culture
B — Le « regard sourd »
1 — Le regard : fondement d'une culture visuelle
2 — Le regard : fonction syntaxique
3 — Regard et distance de communication
4 — Le regard : un « malentendu » dans les interactions entre sourds et entendants
C — Regards croisés et décroisés en institution : la place de l'interprète
1 — La triangulation des regards en présence d'un interprète
2 — Interprète et cohésion d'équipe ?
CHAPITRE III : Le regard : une fonction "existentielle" et "symbolique"
A — Le regard : fondateur du sujet dans sa relation à l'autre
1 — Le regard : « essence » de l'homme
2 — Autrui : le regard qui juge
B — Le regard « symbolique » : le regard de l'Autre
1 — 1,a pulsion scopique : « regarder » et « être regardé » (Freud)
2 — Le regard : objet de la pulsion scopique (Lacan)
3 — Œdipe. : une castration optique
4 — « Surmoi » et « idéal du moi » : les deux regards du père
5 — Triangulation des regards : « le tiers-lésé »
CHAPITRE IV : L'interprète en institution : une traduction de l'autorité
A — Interprète : un face-à-face « évité » entre le public sourd et l'Autorité ?
1 — L'interprète : une « autorité visuelle » ?
2 — L'interprète : sa place entre famille, jeune et institution
3 — Un interprète « écran » ?
B - Réintroduire un lien visuel dans une communication en présence d'un interprète
1 — Un public averti
2 — Des usages des interprètes et de leur désir
Conclusion
BibliographieL'interprète en institution : à la croisée des regards : Mémoire présenté dans le cadre d'un diplôme de formation supérieure spécialisée d'université [texte imprimé] / Monique Gendrot, Auteur ; Université de Paris VIII, Organisme de soutenance . - 2004 . - 92 p.
Langues : Français (fre)
Catégories : Interprétation
Langue des Signes
LSFMots-clés : interprétariat communication jakobson collège regard sociabilisation socialité proxémie culture syntaxe iconicité cuxac benelhocine interprète symbole symbolisme interlocuteur famille institution Note de contenu : PLAN
INTRODUCTION
CHAPITRE I : Les théoriciens de la communication
A — Les premiers théoriciens de la communication
B — Le schéma de la communication selon R. Jakobson
C — La « nouvelle communication » : le « collège invisible »
CHAPITRE II : Le regard dans la communication
A — La fréquence du regard dans les relations interindividuelles
1 - Généralités
2 — Fréquence du regard et statut social
3 — Fréquence du regard et proxémie
4 — Fréquence du regard et culture
B — Le « regard sourd »
1 — Le regard : fondement d'une culture visuelle
2 — Le regard : fonction syntaxique
3 — Regard et distance de communication
4 — Le regard : un « malentendu » dans les interactions entre sourds et entendants
C — Regards croisés et décroisés en institution : la place de l'interprète
1 — La triangulation des regards en présence d'un interprète
2 — Interprète et cohésion d'équipe ?
CHAPITRE III : Le regard : une fonction "existentielle" et "symbolique"
A — Le regard : fondateur du sujet dans sa relation à l'autre
1 — Le regard : « essence » de l'homme
2 — Autrui : le regard qui juge
B — Le regard « symbolique » : le regard de l'Autre
1 — 1,a pulsion scopique : « regarder » et « être regardé » (Freud)
2 — Le regard : objet de la pulsion scopique (Lacan)
3 — Œdipe. : une castration optique
4 — « Surmoi » et « idéal du moi » : les deux regards du père
5 — Triangulation des regards : « le tiers-lésé »
CHAPITRE IV : L'interprète en institution : une traduction de l'autorité
A — Interprète : un face-à-face « évité » entre le public sourd et l'Autorité ?
1 — L'interprète : une « autorité visuelle » ?
2 — L'interprète : sa place entre famille, jeune et institution
3 — Un interprète « écran » ?
B - Réintroduire un lien visuel dans une communication en présence d'un interprète
1 — Un public averti
2 — Des usages des interprètes et de leur désir
Conclusion
BibliographieExemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 10943 MEM 2004 GEN mémoire Bibliothèque Bibliothèque MEM GEN 2004 Exclu du prêt 1917 MEM GEN 2004 mémoire Bibliothèque Bibliothèque MEM GEN 2004 Exclu du prêt Les projets de développement de la langue des signes mauricienne (MSL) et de la langue des signes seychelloise (SSL) / Monique Gendrot in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation, N°49 (Avril 2010)
![]()
[article]
Titre : Les projets de développement de la langue des signes mauricienne (MSL) et de la langue des signes seychelloise (SSL) Type de document : texte imprimé Auteurs : Monique Gendrot, Auteur ; Alain Gébert, Auteur Année de publication : 2010 Article en page(s) : pp. 171-180 Langues : Français (fre) Catégories : Handicap
Langue des Signes
SurditéMots-clés : dictionnaire formation iconisation INJS MSL SSL ONU schématisation Résumé : Cet article présente deux projets de développement de la langue des signes auxquels concourt l’INJS de Paris : d’une part, celui de la Langue des signes mauricienne (MSL) – dans lequel sont également engagés le gouvernement mauricien, l’ambassade de France à Maurice et l’université de Düsseldorf – et, d’autre part, celui de la Langue des signes seychelloise (SSL). L’historique des projets, la méthodologie mise en œuvre pour l’édition d’un dictionnaire de MSL et de SSL et pour la création d’un journal télévisé en MSL sont les principaux aspects développés. Sont ensuite examinées leurs retombées, en termes de formation, de recherche et de production, sur les activités du pôle LSF à l’INJS de Paris.
This article presents two development projects for sign language, in which the INJS (National Institute of Young Deaf Persons) of Paris is participating. One project is the Mauritian Sign Language (MSL), in which the Mauritian government, the French embassy of Mauritius and the University of Düsseldorf are cooperating. The other is the Seychelles Sign Language (SSL). The history of these projects, the methodology used for the publication of a MSL and a SSL dictionary and the creation of a televised news program in MSL are the main topics discussed. Then the impact on the activities of the French Sign Language (LSF) center of the INJS of Paris is examined in terms of education, research and production.
Note de contenu : Historique du projet
Le premier tome du Dictionnaire de MSL : recherche et méthodologie
Le Journal télévisé hebdomadaire En MSL : son concept, sa méthodologie
Son concept
Ses outils
Un projet similaire aux Seychelles
Historique du projet de développement de la Langue des signes seychelloise (SSL)
Le Dictionnaire de SSL
La formation pédagogique des futurs enseignants de SSL
Les projets de développement de la MSL et de la SSL : leurs retombées sur les activités du pôle LSF à l’INJS de Paris
Trois glossaires de signes LS professionnels en cours de réalisation
Le projet européen Spreadthesign
La schématisation
ConclusionEn ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-de-l-adaptation-et-de-la-scolaris [...] Format de la ressource électronique : Cairn
in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > N°49 (Avril 2010) . - pp. 171-180[article] Les projets de développement de la langue des signes mauricienne (MSL) et de la langue des signes seychelloise (SSL) [texte imprimé] / Monique Gendrot, Auteur ; Alain Gébert, Auteur . - 2010 . - pp. 171-180.
Langues : Français (fre)
in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > N°49 (Avril 2010) . - pp. 171-180
Catégories : Handicap
Langue des Signes
SurditéMots-clés : dictionnaire formation iconisation INJS MSL SSL ONU schématisation Résumé : Cet article présente deux projets de développement de la langue des signes auxquels concourt l’INJS de Paris : d’une part, celui de la Langue des signes mauricienne (MSL) – dans lequel sont également engagés le gouvernement mauricien, l’ambassade de France à Maurice et l’université de Düsseldorf – et, d’autre part, celui de la Langue des signes seychelloise (SSL). L’historique des projets, la méthodologie mise en œuvre pour l’édition d’un dictionnaire de MSL et de SSL et pour la création d’un journal télévisé en MSL sont les principaux aspects développés. Sont ensuite examinées leurs retombées, en termes de formation, de recherche et de production, sur les activités du pôle LSF à l’INJS de Paris.
This article presents two development projects for sign language, in which the INJS (National Institute of Young Deaf Persons) of Paris is participating. One project is the Mauritian Sign Language (MSL), in which the Mauritian government, the French embassy of Mauritius and the University of Düsseldorf are cooperating. The other is the Seychelles Sign Language (SSL). The history of these projects, the methodology used for the publication of a MSL and a SSL dictionary and the creation of a televised news program in MSL are the main topics discussed. Then the impact on the activities of the French Sign Language (LSF) center of the INJS of Paris is examined in terms of education, research and production.
Note de contenu : Historique du projet
Le premier tome du Dictionnaire de MSL : recherche et méthodologie
Le Journal télévisé hebdomadaire En MSL : son concept, sa méthodologie
Son concept
Ses outils
Un projet similaire aux Seychelles
Historique du projet de développement de la Langue des signes seychelloise (SSL)
Le Dictionnaire de SSL
La formation pédagogique des futurs enseignants de SSL
Les projets de développement de la MSL et de la SSL : leurs retombées sur les activités du pôle LSF à l’INJS de Paris
Trois glossaires de signes LS professionnels en cours de réalisation
Le projet européen Spreadthesign
La schématisation
ConclusionEn ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-de-l-adaptation-et-de-la-scolaris [...] Format de la ressource électronique : Cairn