Titre : |
Du signe à la plume : traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone - quelques pièges à éviter |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Dounya François, Auteur ; Isabelle Hulin, Auteur ; Marie-Thérèse Jamart, Auteur |
Editeur : |
Namur (Belgique) : Presses universitaires de Namur |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
258 p. |
Présentation : |
ill. en coul., couv. ill. en coul. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-87037-981-3 |
Prix : |
39.00 € |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Langue des Signes
|
Index. décimale : |
419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes |
Résumé : |
Les auteures offrent ici une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradition orale et une langue vocale dans sa dimension écrite. Ce manuel unique en son genre propose un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de références théoriques. Loin d'édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues. Les lecteurs, qu'ils soient étudiants, enseignants, linguistes, traductologues ou simplement curieux des langues, trouveront à travers la grande richesse des exemples étudies autant d'occasions de découvrir ou de redécouvrir la LSFB et le français d'un nouveau regard, par le prisme de leur comparaison. |
Du signe à la plume : traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone - quelques pièges à éviter [texte imprimé] / Dounya François, Auteur ; Isabelle Hulin, Auteur ; Marie-Thérèse Jamart, Auteur . - Namur (Belgique) : Presses universitaires de Namur, 2017 . - 258 p. : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 24 cm. ISBN : 978-2-87037-981-3 : 39.00 € Langues : Français ( fre)
Catégories : |
Langue des Signes
|
Index. décimale : |
419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes |
Résumé : |
Les auteures offrent ici une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradition orale et une langue vocale dans sa dimension écrite. Ce manuel unique en son genre propose un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de références théoriques. Loin d'édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues. Les lecteurs, qu'ils soient étudiants, enseignants, linguistes, traductologues ou simplement curieux des langues, trouveront à travers la grande richesse des exemples étudies autant d'occasions de découvrir ou de redécouvrir la LSFB et le français d'un nouveau regard, par le prisme de leur comparaison. |
|  |