Auteur Alain Gébert
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (5)



Conception d'un dictionnaire numérique professionnel bilingue français/LSF de la filière métallerie / Alain Gébert
Titre : Conception d'un dictionnaire numérique professionnel bilingue français/LSF de la filière métallerie : Rapport de stage de 1ère année Master Mention Science du langage, spécialité Lexicographie, terminographie et traitement automatique des corpus (LLTAC) Type de document : texte imprimé Auteurs : Alain Gébert, Auteur Année de publication : 2015 Importance : 28 p. Présentation : ill. en coul. Langues : Français (fre) Catégories : Dictionnaire
Langue des Signes
LSFMots-clés : ressource métallerie Note de contenu : Table des matières
REMERCIEMENTS
INTRODUCTION
CHAPITRE 1. CONTEXTE DU STAGE ET ENJEUX
1.1 L'INJS de PARIS
1.1.1 Organisation interne
1.1.2. Le Pôle LSF Ressources
1.1.3 Le Projet linguistique de l'établissement
1.2. ENJEUX
1.2.1. Fonctionnement d'une langue visuo-gestuelle
1.2.2. Le projet LexPro Fr-LSF
1.2.3. L'Atelier Métallerie
1.2.4. Définition du public utilisateur
CHAPITRE 2. MISSION REALISEE
2.1. Conception d'un dictionnaire numérique spécialisé bilingue français/LSF pour la filière Métallerie
2.2. Outils et ressources humaines mis à disposition
2.2.1. Matériel informatique de l'INJS de Paris
2.2.2. Matériel Pole LSF et Service Multimédia
2.2.3. Ressources logicielles
2.2.4. Moyens humains
2.2.5. Matériel personnel
2.4. Genèse et évolution de notre méthodologie
CHAPITRE 3 ETAPES D'EXECUTION DES TRAVAUX
3.1. Etape préliminaire - Premier recueil d'un corpus brut en LSF
3.2. Etape 1 : Création de pistes pour l'annotation et extraction des données avec ELAN
3.3. Etape 2 : Préparation des fichiers vidéos issus du corpus brut
3.4. Etape 3 : Architecture de la base de données Etudes préalables
3.5. Etape 4 : Saisie des données dans la base conçue au préalable avec FileMaker
3.6. Etape 5 : 2eme tournage • réalisation du corpus structuré des « définitions » en LSF
3.7. Etape 6 : Saisie des données « Images » et « Vidéo commentaire LSF »
3 8. Contraintes et limites pour la réalisation des travaux
3.8.1 Contraintes de temps
3.8.2 Changement d'informateur LSF
CHAPITRE 4. AMELIORATION DE LA BASE DE DONNEES
4.1. Choix du logiciel FileMaker Pro 13 Advanced
4.2. Amélioration de l'architecture de la base de données : design
4.2.1 Recherches préalables avant amélioration de la base
4.3. Tables, rubriques et liens
4.4. Mise en forme de l'affichage des nouveaux modèles
4.5. Automatisation des tâches Paramétrages des scripts
4.6. Dernier tournage : réalisation du lexique des « signes » en LSF au studio vidéo
4.7. Séances de validation des signes retenus et de leur description en LSF
4.8. Finalisation de la base de données
4.8.1. Mise au point des entrées lexicales nominales et de la terminologie dictionnairique
4.8.2. Réalisation des illustrations des signes
4.8.3. Protection des données et gestion des droits des différents utilisateurs
4.8.4. Création de la solution d'exécution autonome via clé USB
4.8.5. Contraintes logicielles
CONCLUSION ET PERSPECTIVESConception d'un dictionnaire numérique professionnel bilingue français/LSF de la filière métallerie : Rapport de stage de 1ère année Master Mention Science du langage, spécialité Lexicographie, terminographie et traitement automatique des corpus (LLTAC) [texte imprimé] / Alain Gébert, Auteur . - 2015 . - 28 p. : ill. en coul.
Langues : Français (fre)
Catégories : Dictionnaire
Langue des Signes
LSFMots-clés : ressource métallerie Note de contenu : Table des matières
REMERCIEMENTS
INTRODUCTION
CHAPITRE 1. CONTEXTE DU STAGE ET ENJEUX
1.1 L'INJS de PARIS
1.1.1 Organisation interne
1.1.2. Le Pôle LSF Ressources
1.1.3 Le Projet linguistique de l'établissement
1.2. ENJEUX
1.2.1. Fonctionnement d'une langue visuo-gestuelle
1.2.2. Le projet LexPro Fr-LSF
1.2.3. L'Atelier Métallerie
1.2.4. Définition du public utilisateur
CHAPITRE 2. MISSION REALISEE
2.1. Conception d'un dictionnaire numérique spécialisé bilingue français/LSF pour la filière Métallerie
2.2. Outils et ressources humaines mis à disposition
2.2.1. Matériel informatique de l'INJS de Paris
2.2.2. Matériel Pole LSF et Service Multimédia
2.2.3. Ressources logicielles
2.2.4. Moyens humains
2.2.5. Matériel personnel
2.4. Genèse et évolution de notre méthodologie
CHAPITRE 3 ETAPES D'EXECUTION DES TRAVAUX
3.1. Etape préliminaire - Premier recueil d'un corpus brut en LSF
3.2. Etape 1 : Création de pistes pour l'annotation et extraction des données avec ELAN
3.3. Etape 2 : Préparation des fichiers vidéos issus du corpus brut
3.4. Etape 3 : Architecture de la base de données Etudes préalables
3.5. Etape 4 : Saisie des données dans la base conçue au préalable avec FileMaker
3.6. Etape 5 : 2eme tournage • réalisation du corpus structuré des « définitions » en LSF
3.7. Etape 6 : Saisie des données « Images » et « Vidéo commentaire LSF »
3 8. Contraintes et limites pour la réalisation des travaux
3.8.1 Contraintes de temps
3.8.2 Changement d'informateur LSF
CHAPITRE 4. AMELIORATION DE LA BASE DE DONNEES
4.1. Choix du logiciel FileMaker Pro 13 Advanced
4.2. Amélioration de l'architecture de la base de données : design
4.2.1 Recherches préalables avant amélioration de la base
4.3. Tables, rubriques et liens
4.4. Mise en forme de l'affichage des nouveaux modèles
4.5. Automatisation des tâches Paramétrages des scripts
4.6. Dernier tournage : réalisation du lexique des « signes » en LSF au studio vidéo
4.7. Séances de validation des signes retenus et de leur description en LSF
4.8. Finalisation de la base de données
4.8.1. Mise au point des entrées lexicales nominales et de la terminologie dictionnairique
4.8.2. Réalisation des illustrations des signes
4.8.3. Protection des données et gestion des droits des différents utilisateurs
4.8.4. Création de la solution d'exécution autonome via clé USB
4.8.5. Contraintes logicielles
CONCLUSION ET PERSPECTIVESExemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 11643 MEM 2015 GEB mémoire Bibliothèque Thèses et mémoires 11643 Exclu du prêt Développement de la langue des Signes Mauricienne / Alain Gébert in Le Journal de Saint-Jacques, 30 (décembre 2006)
[article]
Titre : Développement de la langue des Signes Mauricienne Type de document : texte imprimé Auteurs : Alain Gébert, Auteur ; Marie-Anne Sallandre, Auteur Année de publication : 2006 Article en page(s) : pp. 12-13 Langues : Français (fre) Catégories : Langue des Signes
in Le Journal de Saint-Jacques > 30 (décembre 2006) . - pp. 12-13[article] Développement de la langue des Signes Mauricienne [texte imprimé] / Alain Gébert, Auteur ; Marie-Anne Sallandre, Auteur . - 2006 . - pp. 12-13.
Langues : Français (fre)
in Le Journal de Saint-Jacques > 30 (décembre 2006) . - pp. 12-13
Catégories : Langue des Signes Diksyonner e gramer siny seselwa = Seychellois Sign Language Dictionary = Dictionnaire de la Langue des Signes Seychellois / Annie Risler ; Alain Gébert
Titre : Diksyonner e gramer siny seselwa = Seychellois Sign Language Dictionary = Dictionnaire de la Langue des Signes Seychellois Type de document : texte imprimé Auteurs : Annie Risler, Auteur ; Alain Gébert Editeur : APHI Seychelles Année de publication : 2019 Importance : 1 vol. (363 p.) Présentation : ill., couv. ill. Format : 27 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-99931-973-1-7 Note générale : Nombreuses illustrations des mouvements de langue des signes Langues : Français (fre) Créoles et pidgins (divers) (crp) Anglais (eng) Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Note de contenu : La Lange des Signes Seychelloise est une langue signée parmi tant d'autres qui existent de par le Monde. Elle se développe et se transmet parmi les Sourds des Seychelles. La communauté des Sourds des Seychelles a développé au fil des générations un vocabulaire spécifique, qui constitue un patrimoine unique.
Ce dictionnaire est le résultat d'un long travail de documentation des signes utilisés par les Sourds des Seychelles. Il est destiné à garder la trace des signes locaux et ainsi favoriser leur diffusion. L'école est le lieu par excellence de cette transmission, puisque c'est d'abord là et non dans leur famille que les jeunes Sourds rencontrent la langue des Signes. Ce sera un outil précieux pour les élèves sourds et leurs enseignants, qui leur permettra de réfléchir sur leur langue d'abord et de faire un pont entre cette langue qu'ils pratiquent au quotidien et les formes écrites ou orales des langues de leur entourage : le créole, le français et l'anglais. Ce dictionnaire contribuera également à l'intégration des sourds dans la société, parce qu'il donne accès à la langue des signes à des non-sourds.Diksyonner e gramer siny seselwa = Seychellois Sign Language Dictionary = Dictionnaire de la Langue des Signes Seychellois [texte imprimé] / Annie Risler, Auteur ; Alain Gébert . - APHI Seychelles, 2019 . - 1 vol. (363 p.) : ill., couv. ill. ; 27 cm.
ISBN : 978-99931-973-1-7
Nombreuses illustrations des mouvements de langue des signes
Langues : Français (fre) Créoles et pidgins (divers) (crp) Anglais (eng)
Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Note de contenu : La Lange des Signes Seychelloise est une langue signée parmi tant d'autres qui existent de par le Monde. Elle se développe et se transmet parmi les Sourds des Seychelles. La communauté des Sourds des Seychelles a développé au fil des générations un vocabulaire spécifique, qui constitue un patrimoine unique.
Ce dictionnaire est le résultat d'un long travail de documentation des signes utilisés par les Sourds des Seychelles. Il est destiné à garder la trace des signes locaux et ainsi favoriser leur diffusion. L'école est le lieu par excellence de cette transmission, puisque c'est d'abord là et non dans leur famille que les jeunes Sourds rencontrent la langue des Signes. Ce sera un outil précieux pour les élèves sourds et leurs enseignants, qui leur permettra de réfléchir sur leur langue d'abord et de faire un pont entre cette langue qu'ils pratiquent au quotidien et les formes écrites ou orales des langues de leur entourage : le créole, le français et l'anglais. Ce dictionnaire contribuera également à l'intégration des sourds dans la société, parce qu'il donne accès à la langue des signes à des non-sourds.Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 12773 419 GEB dic Dictionnaire Bibliothèque Bibliothèque 419 RIS Exclu du prêt 17346 419 RIS Livre CDI Fonds professionnel 419 RIS Disponible
Titre : Mauritian Sign Language Titre original : Langue des Signes Mauricienne, Lang Sign Morisien Type de document : texte imprimé Auteurs : Alain Gébert, Auteur ; Adone, Dany, Auteur Editeur : Vacoas [République de Maurice] : Le Printemps L'été Année de publication : 2006 Importance : 453p. ISBN/ISSN/EAN : 99903-87133-- Langues : Français (fre) Catégories : Langue des Signes Mots-clés : Dictionnaire de Langue des Signes Mauricienne Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Résumé : Ce premier dictionnaire de la Langue des Signes Mauricienne (LSM) est le fruit d'un travail de fond réalisé avec des membres représentatifs de la communauté des Sourds de Maurice lors de différentes missions effectuées entre 2002 et 2005.
Parceque la LSM intègre la coexistence des différentes cultures de l'Île Maurice, nous avons mis l'accent sur l'importance de la conservation des signes existants pour constituer ce dictionnaire officiel, dans un total respect et pour une parfaite adéquation à la Culture des Sourds de Maurice.
Notre objectif est d'adapter la Langue des Signes Mauricienne aux besoins liés à l'éducation, l'interprétation, aux médias et à la culture dans le souci constant de favoriser l'intégration des sourds dans la société mauricienne.Mauritian Sign Language = Langue des Signes Mauricienne, Lang Sign Morisien [texte imprimé] / Alain Gébert, Auteur ; Adone, Dany, Auteur . - Vacoas [République de Maurice] : Le Printemps L'été, 2006 . - 453p.
ISBN : 99903-87133--
Langues : Français (fre)
Catégories : Langue des Signes Mots-clés : Dictionnaire de Langue des Signes Mauricienne Index. décimale : 419 Langages structurés non verbaux : Langue des signes Résumé : Ce premier dictionnaire de la Langue des Signes Mauricienne (LSM) est le fruit d'un travail de fond réalisé avec des membres représentatifs de la communauté des Sourds de Maurice lors de différentes missions effectuées entre 2002 et 2005.
Parceque la LSM intègre la coexistence des différentes cultures de l'Île Maurice, nous avons mis l'accent sur l'importance de la conservation des signes existants pour constituer ce dictionnaire officiel, dans un total respect et pour une parfaite adéquation à la Culture des Sourds de Maurice.
Notre objectif est d'adapter la Langue des Signes Mauricienne aux besoins liés à l'éducation, l'interprétation, aux médias et à la culture dans le souci constant de favoriser l'intégration des sourds dans la société mauricienne.Exemplaires(3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Localisation CDI Disponibilité 3511 419 GEB Livre Bibliothèque Bibliothèque Livre Exclu du prêt 15172 419 GEB Livre CDI CDI Livre Disponible 3510 419 GEB Livre CDI Fonds professionnel Livre Disponible Les projets de développement de la langue des signes mauricienne (MSL) et de la langue des signes seychelloise (SSL) / Monique Gendrot in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation, N°49 (Avril 2010)
![]()
[article]
Titre : Les projets de développement de la langue des signes mauricienne (MSL) et de la langue des signes seychelloise (SSL) Type de document : texte imprimé Auteurs : Monique Gendrot, Auteur ; Alain Gébert, Auteur Année de publication : 2010 Article en page(s) : pp. 171-180 Langues : Français (fre) Catégories : Handicap
Langue des Signes
SurditéMots-clés : dictionnaire formation iconisation INJS MSL SSL ONU schématisation Résumé : Cet article présente deux projets de développement de la langue des signes auxquels concourt l’INJS de Paris : d’une part, celui de la Langue des signes mauricienne (MSL) – dans lequel sont également engagés le gouvernement mauricien, l’ambassade de France à Maurice et l’université de Düsseldorf – et, d’autre part, celui de la Langue des signes seychelloise (SSL). L’historique des projets, la méthodologie mise en œuvre pour l’édition d’un dictionnaire de MSL et de SSL et pour la création d’un journal télévisé en MSL sont les principaux aspects développés. Sont ensuite examinées leurs retombées, en termes de formation, de recherche et de production, sur les activités du pôle LSF à l’INJS de Paris.
This article presents two development projects for sign language, in which the INJS (National Institute of Young Deaf Persons) of Paris is participating. One project is the Mauritian Sign Language (MSL), in which the Mauritian government, the French embassy of Mauritius and the University of Düsseldorf are cooperating. The other is the Seychelles Sign Language (SSL). The history of these projects, the methodology used for the publication of a MSL and a SSL dictionary and the creation of a televised news program in MSL are the main topics discussed. Then the impact on the activities of the French Sign Language (LSF) center of the INJS of Paris is examined in terms of education, research and production.
Note de contenu : Historique du projet
Le premier tome du Dictionnaire de MSL : recherche et méthodologie
Le Journal télévisé hebdomadaire En MSL : son concept, sa méthodologie
Son concept
Ses outils
Un projet similaire aux Seychelles
Historique du projet de développement de la Langue des signes seychelloise (SSL)
Le Dictionnaire de SSL
La formation pédagogique des futurs enseignants de SSL
Les projets de développement de la MSL et de la SSL : leurs retombées sur les activités du pôle LSF à l’INJS de Paris
Trois glossaires de signes LS professionnels en cours de réalisation
Le projet européen Spreadthesign
La schématisation
ConclusionEn ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-de-l-adaptation-et-de-la-scolaris [...] Format de la ressource électronique : Cairn
in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > N°49 (Avril 2010) . - pp. 171-180[article] Les projets de développement de la langue des signes mauricienne (MSL) et de la langue des signes seychelloise (SSL) [texte imprimé] / Monique Gendrot, Auteur ; Alain Gébert, Auteur . - 2010 . - pp. 171-180.
Langues : Français (fre)
in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > N°49 (Avril 2010) . - pp. 171-180
Catégories : Handicap
Langue des Signes
SurditéMots-clés : dictionnaire formation iconisation INJS MSL SSL ONU schématisation Résumé : Cet article présente deux projets de développement de la langue des signes auxquels concourt l’INJS de Paris : d’une part, celui de la Langue des signes mauricienne (MSL) – dans lequel sont également engagés le gouvernement mauricien, l’ambassade de France à Maurice et l’université de Düsseldorf – et, d’autre part, celui de la Langue des signes seychelloise (SSL). L’historique des projets, la méthodologie mise en œuvre pour l’édition d’un dictionnaire de MSL et de SSL et pour la création d’un journal télévisé en MSL sont les principaux aspects développés. Sont ensuite examinées leurs retombées, en termes de formation, de recherche et de production, sur les activités du pôle LSF à l’INJS de Paris.
This article presents two development projects for sign language, in which the INJS (National Institute of Young Deaf Persons) of Paris is participating. One project is the Mauritian Sign Language (MSL), in which the Mauritian government, the French embassy of Mauritius and the University of Düsseldorf are cooperating. The other is the Seychelles Sign Language (SSL). The history of these projects, the methodology used for the publication of a MSL and a SSL dictionary and the creation of a televised news program in MSL are the main topics discussed. Then the impact on the activities of the French Sign Language (LSF) center of the INJS of Paris is examined in terms of education, research and production.
Note de contenu : Historique du projet
Le premier tome du Dictionnaire de MSL : recherche et méthodologie
Le Journal télévisé hebdomadaire En MSL : son concept, sa méthodologie
Son concept
Ses outils
Un projet similaire aux Seychelles
Historique du projet de développement de la Langue des signes seychelloise (SSL)
Le Dictionnaire de SSL
La formation pédagogique des futurs enseignants de SSL
Les projets de développement de la MSL et de la SSL : leurs retombées sur les activités du pôle LSF à l’INJS de Paris
Trois glossaires de signes LS professionnels en cours de réalisation
Le projet européen Spreadthesign
La schématisation
ConclusionEn ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-de-l-adaptation-et-de-la-scolaris [...] Format de la ressource électronique : Cairn