Auteur Paris, Guylaine
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (15)



[article]
Titre : L'assemblée générale 2013... : Comme si vous y étiez ! Type de document : texte imprimé Auteurs : Sabine Montier, Auteur ; Paris, Guylaine, Personne interviewée ; Pascaline Michel, Personne interviewée Année de publication : 2013 Article en page(s) : 30-38 Langues : Français (fre)
in Le journal AFILS > N° 84 (Mars 2013) . - 30-38[article] L'assemblée générale 2013... : Comme si vous y étiez ! [texte imprimé] / Sabine Montier, Auteur ; Paris, Guylaine, Personne interviewée ; Pascaline Michel, Personne interviewée . - 2013 . - 30-38.
Langues : Français (fre)
in Le journal AFILS > N° 84 (Mars 2013) . - 30-38Comment je suis devenue interprète français LSF / Paris, Guylaine in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation, N°49 (Avril 2010)
![]()
[article]
Titre : Comment je suis devenue interprète français LSF Type de document : texte imprimé Auteurs : Paris, Guylaine, Auteur Année de publication : 2010 Article en page(s) : PP. 125-129 Langues : Français (fre) Catégories : Bilinguisme
Langue des Signes
LSF
SurditéMots-clés : autonomie élèves enseignement expérience interprétation scolarité Résumé : Interprète Langue des signes française - français à l’INS HEA, l’auteur retrace les différents moments du parcours qui l’a conduit à l’interprétation en milieu scolaire. C’est en côtoyant des personnes sourdes dans l’institution où elle exerçait comme enseignante qu’elle a découvert une langue comme les autres et une culture. Le choix du métier d’interprète tient à l’intérêt pour l’autonomie des élèves et des enseignants, sourds ou entendants : l’interprète permet à chacun de tenir sa place et d’exercer pleinement son rôle. De 30 années de vie professionnelle sont tirés des enseignements pour l’avenir.
The author, a French Sign Language interpreter at the INS HEA, tells us about the different stages in the path that led her to become an interpreter in an educational environment. It was through her contacts with deaf persons in the institution where she worked as a teacher that she discovered a language like all the others and a culture. Her choice to become an interpreter was due to her interest in the autonomy of pupils and teachers, deaf or hearers: the interpreter enables each individual to keep his position and play his role fully. Lessons for the future are drawn from a 30-year career.
Note de contenu : Du baccalauréat à l’enseignement
Nommée dans une institution pour enfants sourds
Vers le métier d’interprète
Chargée de cours à l’ESIT
Mon bilan personnel et le souci de l’avenirEn ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-de-l-adaptation-et-de-la-scolaris [...]
in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > N°49 (Avril 2010) . - PP. 125-129[article] Comment je suis devenue interprète français LSF [texte imprimé] / Paris, Guylaine, Auteur . - 2010 . - PP. 125-129.
Langues : Français (fre)
in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation > N°49 (Avril 2010) . - PP. 125-129
Catégories : Bilinguisme
Langue des Signes
LSF
SurditéMots-clés : autonomie élèves enseignement expérience interprétation scolarité Résumé : Interprète Langue des signes française - français à l’INS HEA, l’auteur retrace les différents moments du parcours qui l’a conduit à l’interprétation en milieu scolaire. C’est en côtoyant des personnes sourdes dans l’institution où elle exerçait comme enseignante qu’elle a découvert une langue comme les autres et une culture. Le choix du métier d’interprète tient à l’intérêt pour l’autonomie des élèves et des enseignants, sourds ou entendants : l’interprète permet à chacun de tenir sa place et d’exercer pleinement son rôle. De 30 années de vie professionnelle sont tirés des enseignements pour l’avenir.
The author, a French Sign Language interpreter at the INS HEA, tells us about the different stages in the path that led her to become an interpreter in an educational environment. It was through her contacts with deaf persons in the institution where she worked as a teacher that she discovered a language like all the others and a culture. Her choice to become an interpreter was due to her interest in the autonomy of pupils and teachers, deaf or hearers: the interpreter enables each individual to keep his position and play his role fully. Lessons for the future are drawn from a 30-year career.
Note de contenu : Du baccalauréat à l’enseignement
Nommée dans une institution pour enfants sourds
Vers le métier d’interprète
Chargée de cours à l’ESIT
Mon bilan personnel et le souci de l’avenirEn ligne : https://www.cairn.info/revue-la-nouvelle-revue-de-l-adaptation-et-de-la-scolaris [...] La complémentarité des actions au service du projet de scolarisation. Présentation de différentes situations autour de l'enfant sourd : l'interprète en LSF / Paris, Guylaine in Connaissances surdités, Hors série n°4 (juillet 2009)
[article]
Titre : La complémentarité des actions au service du projet de scolarisation. Présentation de différentes situations autour de l'enfant sourd : l'interprète en LSF Type de document : texte imprimé Auteurs : Paris, Guylaine, Auteur Année de publication : 2009 Article en page(s) : pp. 65-67 Langues : Français (fre) Catégories : Surdité
in Connaissances surdités > Hors série n°4 (juillet 2009) . - pp. 65-67[article] La complémentarité des actions au service du projet de scolarisation. Présentation de différentes situations autour de l'enfant sourd : l'interprète en LSF [texte imprimé] / Paris, Guylaine, Auteur . - 2009 . - pp. 65-67.
Langues : Français (fre)
in Connaissances surdités > Hors série n°4 (juillet 2009) . - pp. 65-67
Catégories : Surdité
[article]
Titre : Coup d'oeil sur le métier d'interprète Type de document : texte imprimé Auteurs : Geneviève Pomet, Auteur ; Bill Moody, Personne interviewée ; Geneviève Pomet, Intervieweur ; Elodie Le Fur, Intervieweur ; Vénus Dolmare, Intervieweur ; Paris, Guylaine, Personne interviewée ; Alexandra Bilisko, Auteur ; Wilfried Lise, Personne interviewée ; Stephan Barrère, Personne interviewée Année de publication : 2013 Article en page(s) : 42-56 Langues : Français (fre)
in Le journal AFILS > N° 86 (Décembre 2013) . - 42-56[article] Coup d'oeil sur le métier d'interprète [texte imprimé] / Geneviève Pomet, Auteur ; Bill Moody, Personne interviewée ; Geneviève Pomet, Intervieweur ; Elodie Le Fur, Intervieweur ; Vénus Dolmare, Intervieweur ; Paris, Guylaine, Personne interviewée ; Alexandra Bilisko, Auteur ; Wilfried Lise, Personne interviewée ; Stephan Barrère, Personne interviewée . - 2013 . - 42-56.
Langues : Français (fre)
in Le journal AFILS > N° 86 (Décembre 2013) . - 42-56
[article]
Titre : EFSLI 2011 Type de document : texte imprimé Auteurs : Paris, Guylaine, Auteur ; Sandrine Détienne, Auteur ; Anne Dubois, Auteur Année de publication : 2012 Article en page(s) : 10-18 Langues : Français (fre)
in Le journal AFILS > N° 81 (Juin 2012) . - 10-18[article] EFSLI 2011 [texte imprimé] / Paris, Guylaine, Auteur ; Sandrine Détienne, Auteur ; Anne Dubois, Auteur . - 2012 . - 10-18.
Langues : Français (fre)
in Le journal AFILS > N° 81 (Juin 2012) . - 10-18Entretien avec Jordi Ferre, président de la CILSEM, Espagne, le 24 février 2008 / Paris, Guylaine in Le journal AFILS, N° 67 (Octobre 2008)
PermalinkESFLI (European forum sign language interpreters) / Sandrine Détienne in Le journal AFILS, N° 84 (Mars 2013)
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPas de vacances pour les interprètes / Isabelle Guicherd in Le journal AFILS, N° 82 (Septembre 2012)
PermalinkLe positionnement de l'interprète en milieu scolaire en France / Paris, Guylaine in Double sens, N°5 (juin 2016)
PermalinkRefondation de l'école de la République : où en est-on ? / Paris, Guylaine in Le journal AFILS, N° 85 (Septembre 2013)
PermalinkLe temps en maternelle / Catherine Fargue in La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation, N°31 (octobre 2005)
Permalink